Domanda:
Riesci a identificare questo cibo di strada serbo?
hippietrail
2011-09-12 14:29:23 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Ieri a Niš, nella Serbia meridionale, ho comprato questo cibo da strada nella foto:

Mystery Serbian street food

Sembrava e sapeva di pastella fritta, come il pesce di un negozio di fish and chips potrebbe cercare in Australia da dove vengo.

Non aveva ripieno e mi è stata offerta una scelta di zucchero o sale. Era molto economico, forse 25 centesimi di euro.

Mi interessa il suo nome serbo ma anche se è più diffuso mi interessa anche quello che viene chiamato altrove, varianti ecc. E ovviamente di cosa si tratta fatto di: pasta? pastella? grano?

Le panetterie cinesi in cui sono stato (a, ehm, Londra) vendono spesso "pasta fritta", che assomiglia proprio a questa, ed è dura e saporita, quindi piuttosto diversa da una ciambella occidentale. I [cosiddetti esperti] (http://en.wikipedia.org/wiki/Youtiao) hanno altro da dire al riguardo.
Ricordo qualcosa di molto simile in preparazione a Panama ma aveva un sapore diverso, forse a causa di ciò in cui l'hanno fritto. Potrebbe o non essere stato chiamato carimañola o biñuelo ed era uno dei tipici cibi da colazione e da strada al posto della tortilla, che non sembra essere utilizzato a Panama.
Quello panamense potrebbe essere stato un * buñuelo * (che significa * da Buñol *, una città che è più famosa a livello internazionale per il suo festival del lancio dei pomodori).
@PeterTaylor: Penso che tu abbia ragione. In effetti ho anche fatto [una domanda su spanish.SE su di loro] (http://spanish.stackexchange.com/questions/302) qualche tempo fa perché a Panama continuavo a vedere la strana ortografia "biñuelo" per loro!
Quattro risposte:
rumtscho
2011-09-12 14:55:54 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Questa non è pastella, è pasta lievitata. Si chiama Мекица (traslitterazione: mekitza) in bulgaro, Google Translate dice che la parola serba è Колачи (traslitterazione: kolachi), che trovo un po 'strana, come in bulgaro, колачета è un alimento diverso. Forse qualcuno può fornire la parola serba corretta (o affermare che kolachi è corretto).

Di per sé, è un alimento molto semplice. Prendi un normale impasto di pane, allungalo sottile (la versione bulgara è piatta e più rotonda, questa potrebbe essere stata adattata al consumo di strada) e friggi. Ce ne sono di due tipi, quello uniformemente spesso come nell'immagine e quello trasparente al centro sottile con un bordo molto spesso (gli stili non hanno nomi propri). Di solito viene consumato a colazione. Il modo più semplice per mangiarlo è cospargere di zucchero a velo, ma puoi anche spalmare la marmellata o mettere pezzi di feta.

Non conosco la diffusione geografica di мекици. Wikipedia suggerisce che esiste un equivalente ungherese chiamato lángos.

Un alimento simile con una distribuzione molto più ampia è costituito da una pasta lievitata più morbida, quasi liquida, che, a differenza della semplice pasta per il pane, contiene uova e grasso. La parola americana è ciambella, in Germania si chiama Krapfen e molte lingue europee hanno una parola derivata da Krapfen, ad es. il serbo крофне (krofne). Nota che la forma è diversa (la ciambella americana è un toro, il Krapfen ha una lente quasi sferica e il bignè francese è quadrato), ma l'impasto è più o meno lo stesso. Ci sono troppe varianti da elencare, Wikipedia ha un elenco molto lungo se sei interessato.

Ottima risposta grazie. Ho chiesto al mio ospite serbo ma gli mancava l'inglese. Non si rendeva conto che volevo la parola serba e stava cercando di dirmi che era una specie di pane.
L'equivalente di questo in Ungheria è infatti chiamato lángos, ed è un cibo da strada abbastanza comune. Tuttavia, sembra più una pizza con un bordo spesso e un centro sottilissimo, come la seconda versione che hai descritto.
Il termine serbo è "mekika" (singolare) o "mekike" (plurale). Non è in alcun modo correlato al fish and chips ...
tomato
2011-09-13 22:57:11 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Sono serbo e KOLACI significa torta in serbo. Quello che stai cercando è MEKIKE nei paesi balcanici

e si chiama USHTIPAK plurale: USHTIPCI in SERBIA

Ah sì, mi sembra di ricordare il segno sulla bancarella terminato con "c" perché non ero sicuro di doverlo pronunciare "ch" o "ts" o "k". Inoltre una [ricerca di immagini Google utilizzando diverse varianti ortografiche] (http://www.google.com.au/search?q=USHTIPAK+OR+USHTIPCI+OR+USTIPAK+OR+USTIPCI&hl=en&safe=off&biw=853&bih=447&prmd= imvns & source = lnms & tbm = isch & ei = jchvTsqBLpGZOsXttZkJ & sa = X & oi = mode_link & ct = mode & cd = 2 & ved = 0CAsQ_AUoAQ) sembra essere la cosa giusta.
DejanLekic
2013-09-26 16:44:34 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Il termine serbo è mekika (singolare) o mekike (plurale). Questo alimento semplice è fatto con pasta lievitata: devi solo friggerne dei pezzi in padella.

Le dimensioni e la forma dipendono dalla persona che li prepara.

Come accennato in precedenza , c'è un altro piatto molto simile chiamato uštipak (pronunciato come "ushtipak"). L'unica differenza tra i due che mi viene in mente è il fatto che il mekike può essere fatto con meno olio, mentre uštipci deve essere fritto ... Ah e sì, ushtipak è tipicamente più piccolo del mekika .

zoza0503
2011-09-12 18:02:25 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Non è Mekitza, ma "mekika": è il nome corretto. Pronunciare mekika (proprio come è scritto)

È una versione serba? Posso assicurarvi che in Bulgaria, мекица è il nome corretto, pronunciato con il suono che potete trovare nello zar russo, nella mozzarella italiana o nel tedesco Zoll, noto come "affricato alveolare senza voce". http://en.wikipedia.org/wiki/%D0%A6. Posso immaginare i serbi che localizzano il nome in "mekika", ma la tua risposta non chiarisce se è quello che intendevi, forse puoi modificarlo per fornire maggiori informazioni.
So dai miei viaggi che soprattutto per i cibi una stessa parola può significare cose diverse in posti diversi, oppure la stessa cosa può avere nomi diversi. Ovviamente anche per lievi differenze come mekitsa vs mekika - ma sì, per favore @zoza0503: per favore dicci qualche informazione in più sul mekika serbo.
@rumtscho - a meno che tu non provi l'origine del piatto, cosa che onestamente dubito che tu possa, non puoi davvero dire chi ha "localizzato" il termine ...
@DejanLekic hai ragione, questa era una pessima formulazione dalla mia parte. Volevo dire che posso immaginare che siano due varianti della stessa parola, ognuna corretta nella sua lingua. Ma se questo è il caso, non ho idea di dove sia emersa per prima la parola (e / o il cibo), quindi la mia costruzione grammaticale è davvero sfortunata. E la risposta di pomodoro mi fa pensare che la prevalenza della parola non coincida comunque con i confini nazionali, ma sembra essere un termine regionale che esiste in diverse lingue.


Questa domanda e risposta è stata tradotta automaticamente dalla lingua inglese. Il contenuto originale è disponibile su stackexchange, che ringraziamo per la licenza cc by-sa 3.0 con cui è distribuito.
Loading...